Дорогие друзья!

Ещё в начале XX века Шоги Эффенди, Хранитель Веры Бахаи, увещевал всех верующих использовать при написании персидских и арабских имён и терминов систему транслитерации. Сам он выбрал такую систему для латиницы, а вопрос с другими алфавитами остался открытым. Полное обсуждение данного вопроса, со всеми цитатами, вы можете скачать в виде PDF-файла.

Интересно, что примерно в то же самое время такая система была создана и для кириллического алфавита. Ввели её в обращение два известных востоковеда, Игнатий Юлианович Крачковский и Александр Александрович Ромаскевич. Вот, вкратце, эта система (для справки она приведена параллельно с системой транслитерации для латиницы):

Система транслитерации Крачковского-Ромаскевича

Шрифты для этой замечательной системы вы сможете скачать здесь:

Шрифт TransRoman

Самодельный шрифт Владимира Чупина (может быть полезен для старых текстов, но вообще-то лучше перейти на TransRoman — он значительно удобнее.

Если вы используете редактор Microsoft Word, то пользоваться этими шрифтами очень легко: достаточно открыть (понятное дело, после установки шрифтов :-) пункт меню Вставка -> Символ, и в открывшемся окне найти нужный символ (в самодельном шрифте пришлось расположить их на месте символов греческого алфавита, тогда как в TransRoman используются так называемые «непротяжённые символы»).
Подробно руководство о том, как использовать самодельный шрифт, можно скачать также в виде PDF-файла.
Для облегчения использования TransRoman можно использовать специальный макрос (войдите в Ворде в меню «Сервис»->«Редактор Visual Basic»-> и вставьте текст макроса с окно редактора Visual Basic — это проще всего). Если будете вставлять символы руками, то вам нужны следующие:

Данная система ещё не принята официально в русскоязычном мире бахаи. На так давно, 20 ноября 2004 года, прошла конференция на эту тему. Вообще-то кириллицу используют по меньшей мере 56 языков, но участников было не так много: два представителя Национальных Духовных Собраний, от Беларуси и Казахстана, остальные — от России. Конференцию почтили своим присутствием такие выдающиеся востоковеды и лингвисты-бахаи, как Юлий Иоаннесян из Санкт-Петербурга и Конрад Попп из Чили. Рекомендации Конференции можно прочитать на двух языках здесь:

Рекомендации Конференции по транслитерации от 20 ноября 2004 года

Recommendations of the Transliteration Conference from November 20th, 2004

Письма Дома Справедливости, на которые мы активно опирались при разработке и принятии этой системы, можно посмотреть в следующих файлах:

Letter dated March 13, 1995 (30 kB)

Письмо от 13 марта 1995 г. (русский перевод, 118 кБ)

Letter dated October 16, 2000 (22 kB)

Письмо от 16 октября 2000 г. (русский перевод, 76 кБ)

Прежде, чем эта система была принята, было сделано несколько попыток модифицировать систему Крачковского-Ромаскевича согласно пожеланиям Всемирного Дома Справедливости. Конечно, теперь эти наработки имеют исключительно научную ценность, но, тем не менее, вот они:

Предложения Александры Мазуриной (PDF, 156кБ) Предложения Влада Киселёва (PDF, 112кБ) Предложения Игоря Верещагина: разработка (PDF, 228кБ), таблица и примеры (PDF, 139кБ), пример отражения транслитерации в браузере (HTML, 1кБ).

Здесь вы можете скачать PDF-файл (67кБ) и зазипованный файл в формате Microsoft Word (25кБ), содержащий некоторые наиболее широкоупотребительные восточные термины, транслитерированные как латиницей, так и кириллицей. Кроме того, вам предлагается замечательное достижение программирования (вы будете первыми его бета-тестерами!): макрос для транслитерации! Просто выделите нужный текст (естественно, он уже должен быть правильно транслитерирован на латинице — невозможно создать информацию из ничего!), а затем нажмите кнопку — и всё сделается само собой!

Инструкции по установке:
Распакуйте файл Transliteration Macro.dot в стартовую директорию вашего Ворда (чтобы выяснить, какая директория является стартовой, зайдите в меню Сервис -> Параметры -> Расположение, и посмотрите, что написано в пунтке «автозагружаемые»). После этого при каждом запуске Ворда у вас должна появляться панелька с надписью «Транслитерация по Крачковскому». Если она не будет появляться, щёлкните правой кнопкой по вашей панели инструментов (это где разные кнопочки расположены), а затем выберите «Настройка». Проверьте, нет ли в списке Панелей Инструментов строчки под названием Arabic Transliteration. Если есть, выделите её галочкой. Если нет — значит, что-то было сделано неправильно (либо программистом этого макроса, либо вами).

Вы можете также скачать отсканированные страницы из XIV тома The Baha'i World о латинской системе транслитерации (в формате TIF ), с фонетическими объяснениями и списком наиболее часто употребляемых в литературе бахаи терминов. В конце есть словарик.

Страница 1, 88k
Страница 2, 84k
Страница 3, 103k
Страница 4, 65k
Страница 5, 164k
Страница 6, 185k
Страница 7, 175k
Страница 8, 183k Есть те же страницы в формате DjVu (скачать программку для просмотра и создания файлов в этом формате можно здесь (программа DjVu Solo 3.1)). Уникальный формат для сжатия сканированных текстов — например, все вышеупомянутые страницы, упакованные в один файл, весят всего 274 кБ!)

Границы применения этой системы пока ещё не совсем чётко определены. Детали будут разработаны Юлием Иоаннесяном и Конрадом Поппом, которых Национальное Духовное Собрание России назначило в качестве Рабочей Группы по внедрению транслитерации. Вот, однако, некоторые предварительные соображения на этот счёт:

Сайт управляется системой uCoz